Специалисты Высшей школы перевода НГЛУ рассказали о значении профессии переводчика в современном мире
30 сентября 2025 года, 09:43
30 сентября отмечается международный день переводчика.

Декан Высшей школы перевода НГЛУ имени Добролюбова Марина Лебедева и профессор кафедры английского языка и перевода ВШП НГЛУ, член правления Союза переводчиков России Вадим Сдобников по случая профессионального праздника переводчиков рассказали о значимости и перспективах переводческой профессии и об особенностях обучения специалистов данного профиля.
«В мои студенческие годы профессия переводчика считалась элитарной профессией. На сегодняшний день она приобрела массовый характер. Потребность в переводческой деятельности действительно возросла: она осуществляется на площадках предприятий, международных компаний. Мы понимаем, что в современном мире без перевода обойтись невозможно», — заявил Вадим Сдобников.
Декан Высшей школы перевода НГЛУ Марина Лебедева, отвечая на вопрос о подготовке молодых специалистов в Высшей школе перевода НГЛУ, рассказала, какие иностранные языки сегодня доступны для изучения.
«Наш факультет существует более 60 лет, и в разное время у нас преподавались разные языки. Мы отвечаем запросам правительства нашего региона. На сегодняшний день в линейку изучаемых иностранных языков в Высшей школе перевода мы включили португальский язык. Китайский язык наряду с английским остаются в авангарде популярности и востребованности. Студенты Высшей школы перевода не только профессионально владеют иностранными языками, но и осваивают компетенции, необходимые в переводческой деятельности», — сообщила она.
Говоря о выпускниках переводческого факультета, Вадим Сдобников акцентировал внимание на востребованности выпускников нижегородского иняза как в нашей стране, так и за рубежом:
«Нижегородская школа перевода славилась и славится на сегодняшний день. Наших выпускников знали в стране уже буквально через несколько лет после открытия переводческого факультета в 1962 году. Они зарекомендовали себя как высококлассные специалисты. И звание выпускника переводческого факультета нижегородского иняза остается высоким. Мы продолжаем выпускать специалистов, и многие из них работают на профессиональном уровне всероссийского и международного масштаба».
Марина Лебедева также рассказала, как происходит обучение студентов профессии переводчика:
«У нас есть программы 4 и 5 лет обучения. Для тех студентов, которые закончили бакалавриат, желательно поступить в магистратуру. Например, у нас есть магистерская программа „Синхронный перевод“. Также я считаю, что никогда не поздно пройти дополнительные курсы — они помогают специалисту стать более востребованным».
«Выпускники Высшей школы перевода работают в разных областях, связанных с международной повесткой. К нам приходят представители крупных корпораций — таких как „Росатом“, „Газпром“. Буквально недавно наши выпускники проходили практику в ОКБМ имени Африкантова. Переводческие компании и агентства Москвы и Санкт-Петербурга с международной деятельностью также подают запросы на трудоустройство специалистов нашего факультета», — добавила Марина Лебедева.
Напомним, что более 400 нижегородских экскурсоводов и гидов-переводчиков уже прошли профессиональную аттестацию.
Автор: Кирилл Опекунский