ВоскресеньеВс, 16 ноября 06:00 16+
Сейчас  °C
USD$ 81,13 EUR 95,10

Специалисты Высшей школы перевода НГЛУ рассказали о значении профессии переводчика в современном мире

30 сентября 2025 года, 09:43

30 сентября отмечается международный день переводчика.

Специалисты Высшей школы перевода НГЛУ рассказали о значении профессии переводчика в современном мире

Декан Высшей школы перевода НГЛУ имени Добролюбова Марина Лебедева и профессор кафедры английского языка и перевода ВШП НГЛУ, член правления Союза переводчиков России Вадим Сдобников по случая профессионального праздника переводчиков рассказали о значимости и перспективах переводческой профессии и об особенностях обучения специалистов данного профиля.

«В мои студенческие годы профессия переводчика считалась элитарной профессией. На сегодняшний день она приобрела массовый характер. Потребность в переводческой деятельности действительно возросла: она осуществляется на площадках предприятий, международных компаний. Мы понимаем, что в современном мире без перевода обойтись невозможно», — заявил Вадим Сдобников.

Декан Высшей школы перевода НГЛУ Марина Лебедева, отвечая на вопрос о подготовке молодых специалистов в Высшей школе перевода НГЛУ, рассказала, какие иностранные языки сегодня доступны для изучения.

«Наш факультет существует более 60 лет, и в разное время у нас преподавались разные языки. Мы отвечаем запросам правительства нашего региона. На сегодняшний день в линейку изучаемых иностранных языков в Высшей школе перевода мы включили португальский язык. Китайский язык наряду с английским остаются в авангарде популярности и востребованности. Студенты Высшей школы перевода не только профессионально владеют иностранными языками, но и осваивают компетенции, необходимые в переводческой деятельности», — сообщила она.

Говоря о выпускниках переводческого факультета, Вадим Сдобников акцентировал внимание на востребованности выпускников нижегородского иняза как в нашей стране, так и за рубежом:

«Нижегородская школа перевода славилась и славится на сегодняшний день. Наших выпускников знали в стране уже буквально через несколько лет после открытия переводческого факультета в 1962 году. Они зарекомендовали себя как высококлассные специалисты. И звание выпускника переводческого факультета нижегородского иняза остается высоким. Мы продолжаем выпускать специалистов, и многие из них работают на профессиональном уровне всероссийского и международного масштаба».

Марина Лебедева также рассказала, как происходит обучение студентов профессии переводчика:

«У нас есть программы 4 и 5 лет обучения. Для тех студентов, которые закончили бакалавриат, желательно поступить в магистратуру. Например, у нас есть магистерская программа „Синхронный перевод“. Также я считаю, что никогда не поздно пройти дополнительные курсы — они помогают специалисту стать более востребованным».

«Выпускники Высшей школы перевода работают в разных областях, связанных с международной повесткой. К нам приходят представители крупных корпораций — таких как „Росатом“, „Газпром“. Буквально недавно наши выпускники проходили практику в ОКБМ имени Африкантова. Переводческие компании и агентства Москвы и Санкт-Петербурга с международной деятельностью также подают запросы на трудоустройство специалистов нашего факультета», — добавила Марина Лебедева.

Напомним, что более 400 нижегородских экскурсоводов и гидов-переводчиков уже прошли профессиональную аттестацию.

Автор: Кирилл Опекунский

Смотрите также
Рекомендуем
Общество
Интернет в Нижегородской области теряет свою мобильность
Ограничения его работы будут продолжаться, пока существует угроза безопасности.
Спорт
Опубликованы фото с отрытого чемпионата по бодибилдингу «Nac Russia»
Он состоялся в Нижнем Новгороде 15 ноября.
Общество
Эндокринолог Наталья Подпругина: диабет стремительно «молодеет»
Врач рассказала, что можно и чего нельзя при сахарном диабете.
Общество
Мистический Нижний Новгород: Топ-5 загадочных уголков города
Какие тайны и легенды хранят исторические объекты в столице Приволжья.